• О специалисте
  • Документы
  • Услуги и цены
  • Отзывы 1
Аватар Наталья Андреевна Миронова

Наталья Андреевна Миронова

Была в сети сегодня в 06:53

Мы проверили копию паспорта:
— следы редактирования
отсутствуют;
— имя, фамилия и фото
совпадают.

Выезд к клиенту
Санкт-Петербург
Работает дистанционно

О себе

Устный и письменный переводчик в СПб (RU-EN, EN-RU). Онлайн/оффлайн. Есть самозанятость. Образование: РГПУ им. Герцена, «Перевод и переводоведение» (бакалавриат), «Практика и дидактика перевода» (магистратура).

Перевожу тексты любой тематики, кроме медицинской и юридической. Специализируюсь в маркетинговом, IT и художественном переводе. Также работаю с АВП (субтитры, закадр, рекаст). Занимаюсь литературным редактированием и корректурой.

Выполнила проекты для Google, Netflix, TEDtalks, Coursera, IKEA, Nike, SAP и других клиентов.

Язык — это мой инструмент для достижения ваших целей.

Образование

РГПУ им. Герцена, институт иностранных языков, специальность «Перевод и переводоведение»2017–2021 гг.
NYI — The St. Petersburg Institute of Linguistics, Cognition
and Culture (летняя школа)2020 г.
РГПУ им. Герцена, институт иностранных языков, специальность «Практика и дидактика перевода»2021–2023 гг.
RWS Russia, прохождение практики в отделе локализации2021 г.
Подтверждено документом
Smartscape, производственная практика, перевод и редактирование нефинансовых отчётов2023 г.
Подтверждено документом

Опыт

Альянс ПРО | Перевожу маркетинговые и ИТ-материалы для Mindbox и AgileLab (RU-EN)с 2021 г. (3 года)
SpeakLab | Вела разговорные занятия для взрослых онлайн/оффлайн: - Английский (A2-B1) - Русский для иностранцев (B1-B2)2021 г.
Insight Translation | - Отредактировала онлайн-курс по глубокому обучению для Coursera (объём — 50 тысяч слов) - Переводила материалы для Red Bull, Nike,Volvo, IKEA, SAP и других клиентов (EN-RU) - Локализовывала игры и сайты2021 г.
UsTheCreative | Переводила маркетинговые материалы для Netflix и Департамента культуры и туризма Абу-Даби (EN-RU)2022 г.
Kolko Group | Перевожу маркетинговые, технические и юридические тексты для Prada и других клиентов (EN-RU, RU-EN)с 2023 г. (1 год)
RuFilms | Перевожу фильмы под закадровое озвучивание и рекаст (EN-RU)с 2023 г. (1 год)
Wegvoraus | Переводила переговоры на мероприятии "India-Russia Ceramic Buyer-Seller Meet" (EN-RU, RU-EN)2023 г.
Zenith Rollers Pvt Ltd. | - Переводила переговоры о закупке валов для бумагоделательных машин на выставке PulpFor (EN-RU, RU-EN) - Сопровождала клиента из Индии2023 г.
Литературный редактор. Редактирую фикшн и нон-фикшн рукописи, даю обратную связьс 2023 г. (1 год)
На сервисе с февраля 2024 г
Подтверждено Профи

Достижения

SDL Post Editing (обучение постредактированию)с 2020 г. (4 года)
SDG Academy, перевод курса Work and Employment for a Sustainable Future2020 г.
Подтверждено документом
Диплом II степени конкурса научных работ по АВПс 2021 г. (3 года)
РГПУ им. А.И. Герцена, сертификат за помощь в устном переводе во время проведения IV Международной научно-практической конференции «Герценовские чтения: психологические исследования в образовании»2021 г.
Подтверждено документом
Сертификат RuFilms (курс «Аудиовизуальный перевод: теория и практика»)с 2022 г. (2 года)
Зимняя школа «Перевод в цифровом мире»с 2022 г. (2 года)
Росконгресс, благодарность за участие в подготовке и проведении II саммита, экономического и гуманитарного форума «Россия – Африка»2023 г.
Подтверждено документом

Дополнительная информация

TED Talks: переводила субтитры к видеороликам (EN-RU)2019–2021 гг.
Unique: участвовала в выпуске брошюр по редким хромосомным отклонениям (перевод, редактура, вёрстка, управление командой в 100+ человек, проведение вебинаров, запись онлайн-курса, привлечение новых участников)с 2019 г. (5 лет)
SDG Academy: Перевела онлайн курс по устойчивому развитию2020 г.
IMO 61-62: Обеспечивала лингвистическую поддержку мероприятия2020–2021 гг.
Международный конгресс «Спорт, Человек, Здоровье»: Сопровождала делегации из Мьянмы, Ирака и Сирии2023 г.
Санкт-петербургский международный культурный форум: сопровождала почётных гостей из Кыргызстана и Замбии2024 г.

Документы и сертификаты8

Услуги и цены


по договорённости

по договорённости

по договорённости

по договорённости

по договорённости

по договорённости
Все услуги и цены 11
5 
4 
3 
2 
1 
1
0
0
0
0
Choy

Пять с плюсом

Перевод английскогоПоследовательный перевод
Надежный. Точный. Чуткий. Выпускница престижного Государственного педагогического университета имени Герцена – безусловно лучшего вуза по иностранным языкам во всем Санкт-Петербурге.

Наталья — настоящая находка на Профи.ru: ее аккаунт новый только потому, что она работает в бюро переводов, специализирующемся на переводах для транснациональных корпораций и авторов. Профиль на Профи.Ру у нее новый, но не путайте это с недостатком опыта! Как иностранец, проживающий в России более 3 лет, я не встретил ни ОДНОГО переводчика с таким свободным английским языком, которым обладает Наталья.

Я носитель английского языка и пишу свой отзыв на английском языке. (Я использовал машинный перевод на русский язык).

Она также рассматривает каждый случай как отдельный, не беспокоясь о расчетах затрат и сосредотачиваясь на разрешении ситуации. КРАЙНЕ редко можно встретить такой менталитет в этой отрасли.

Наталья - настоящий гуманист, а это то, что вам нужно, когда у вас серьезный юридический вопрос или важное деловое дело, когда вам нужно прояснить детали, она не тратит «половину своего ума» на часы или деньги. В то время как другие менее квалифицированные переводчики просто относились бы к этой работе так, как будто вы платите разнорабочему, заботясь только о том, чтобы отработать часы и не придавая близко к сердцу вашу работу, у меня было много деталей, которые нужно было понять.

Dependable. Precise. Empathetic. A graduate of the prestigious Herzen State Pedagogical University – the absolute best university in foreign languages in the whole of Saint Petersburg.

Natalya is absolutely a gem to find on Profi.Ru – her account is only new because she works at a translation agency, specialising in translations for multinational corporations and authors. Her profile on Profi.Ru is new, but do not mistake it for a lack of experience! As a foreigner living in Russia for over 3 years, I have not encountered even a SINGLE translator with the fluency of English that Natalya possesses.

I am a native English speaker and am writing my review in English. (I used machine-translation for Russian).

She also takes each case as its own – not fretting over the cost calculations and focusing on getting the situation resolved. It is EXTREMELY rare to find such a mentality in this industry.

Natalya is a true humanist which is what you need when you have a serious legal issue, or an important business case, when you need details ironed out she’s not spending ‘half her mind’ on the clock or on the money. While other lesser translators would just treat the job like you’re paying for an odd-job labourer, only caring about getting through the hours and not putting to heart your work.
Каждый отзыв перед публикацией проходит проверку на неподдельность. Анонимные сообщения не рассматриваются. Тексты не редактируются и не фильтруются — все прошедшие проверку публикуются «как есть».